Translations from Christine Lavant

Christine Lavant was born in 1915, and lived in a village in the province of Carinthia. She suffered health problems from an early age, and this fact was to play a large role in her writing later in life. With her education cut short in her mid-teens, she was left to discover literature through her own initiative, and by 1945 took an interest in the work of Rilke. In the late 1940s, her first publications appeared under the name she had taken from her native valley (Lavanttal), and her first book of poems followed in 1956. Between this time and her death in 1973, Christine Lavant received Austria's most significant literary awards.

IF YOU HAVE TIME, quickly save my heart,

this bitterly wild apple,

before melancholy picks it from the bough,

to eat it over again each noon.

When did you invent this heavy beast?

Which of your seven days of creation

is to thank for the monster?

Why is Sunday called the Lord's Day?

Do you think it wouldn't come on Sunday?

O my God, it eats the candles in church

and the gold and silver saints,

all of them to the skin and hair.

From tomorrow on, everything is always already

darkened by it, for the sun falls

cowardly from its stalk and the earth grinds

its teeth to fight itself free.

Take my heart at once from its belly!

Roast it for yourself in Purgatory!

Don't let the creature chew it anymore,

this little apple.

*

FATHER, YOU GAVE ME weak hearing,

now you allow all human voices

to hide themselves behind the crackling thorns

which burn without words.

Must I, so alone, really cross

the bitter red sea?

What have you done with my guardian spirit

and what with all the strong prayers

of my gentle, brave mother?

Even as a child, I never trusted you,

because my ears never heard you

and restlessly lifted the warmth of my heart

to the nearby human voices.

You should leave me one of them!

When I chew the burning thorns,

when I traverse the bitter red sea

alone, will you then

allow me to understand the people over there?

*

WHO WILL HELP ME to starve tonight

and all the nights which may yet come?

The round moon makes a wide arc

away from me, I am already too slim for it.

How I would love it now to drop my eyes

like gravel from the window,

for a drunk down in the street

to tread them deep into first snow.

But even blind, I would still

know everything and see you leave

over again, for sparks climb

like stars of hunger from my crying.

*

EVEN DEATHLY TIRED, the sun

always finds the right position

to rise above the mountains.

Sharply, the olive wind splits

the foliage of alien trees.

At night, dishonest, radiant angels

pull the birdswarms

between moon and waters.

Everything in Heaven, on Earth,

receives and obeys a wisdom

secretly conveyed.

Why not my heart, my brain and my sleep?

Why not my mismeasured tongue,

too short to say your name,

too long for silence.

Why does my heart not know out and not in,

why does my brain always think in circles?

Why does my sleep with night peacock eyes

walk past yours?

Why is the tongue too short and too long?

It bitterly maims the sweetest name

and never climbs above the sobbing's

lowest point to words of the heart.

*

BUY US A GRAIN of reality!

We could at last eat black bread

instead of sugared angels.

I no longer wish to sleep hungry,

I never wish to salt

my murmuring stomach to punish the angels.

Bring a double brandy jug,

we must finally intoxicate ourselves

and greet each other face to face,

not be staggering forever from holy water.

I no longer wish to sleep thirsty,

I never wish to train

my cursing throat with vinegar to pray.

*

THROUGH THESE GLAZED AFTERNOONS

demon birds are whirling

toward mountains emerging

under the trembling sun.

Every shrub turns yellow with restlessness.

Fevered, listening, on brown hills

the woods have red crowns.

On the banks a strange wind collects

leaves from the meadow, and tendrils,

a light raft timidly floats

into black shivering water.

Nobody speaks to the earth.

Among frenzied birdswarms

the evening understands without speaking.

(Christine Lavant's poems appeared originally in books published by the Otto Mueller Verlag of Salzburg, Austria. The press kindly gave permission for sopme of these transaltions to be published in various magazines in the United States. My translations of three more poems can be found at  http://adirondackreview.homestead.com/chorltongerman2.html )